中华人民共和国驻尼日尔共和国大使馆经济商务处

Bureau de l'Économie et du Commerce de l'Ambassade de la République Populaire de Chine en République du Niger

首页>商情发布

来源: 类型:

中非合作论坛第八届部长级会议“九项工程”内容解读

2021年11月,中非合作论坛第八届部长级会议成功召开,习近平主席在开幕式上宣布,中非双方共同制订了《中非合作2035年愿景》。作为愿景首个三年规划,中国将同非洲国家密切配合,共同实施卫生健康、减贫惠农、贸易促进、投资驱动、数字创新、绿色发展、能力建设、人文交流、和平安全“九项工程”。

“九项工程”在全面深入征求中非各界意见建议基础上,结合中非合作新形势新特点,紧扣本届会议“深化中非伙伴合作,促进可持续发展,构建新时代中非命运共同体”主题,根据《中非合作2035年愿景》确定的目标任务,以支持非洲培育内生增长能力为重点,以促进中非合作转型升级、提质增效为主线,巩固传统合作,开拓新兴领域,创新合作模式,推动中非共建“一带一路”高质量发展。

有关内容解读如下:

是卫生健康工程。为实现非盟确定的2022年60%非洲人口接种新冠疫苗的目标,中国将再向非方提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,4亿剂以中方企业与有关非洲国家联合生产等方式提供。中国还将为非洲国家援助实施10个医疗卫生项目,向非洲派遣1500名医疗队员和公共卫生专家。

内容解读:新冠肺炎疫情冲击非洲医疗卫生体系,非洲国家疫苗获取和接种率普遍偏低,迫切希望提高疫苗可及性。中方愿与非方分享在疫情防控和疫苗生产等方面的经验做法和成熟技术。同时,中非在其他卫生健康领域的合作也已形成良好基础,有关疾病防控、技术交流等合作将持续推进。鉴此,中方将在卫生健康工程项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

——抗击新冠疫情。中方将继续在力所能及范围内向非洲国家提供新冠疫苗援助,推动中国企业与非洲国家开展疫苗生产合作,并逐步向其他传染病疫苗的研究和生产拓展,增强非洲的疫苗自给能力。

——提供卫生援助中方将建成非洲疾控中心总部(一期)项目,并援助实施新建或升级医院、提供医疗物资设备等10个医疗卫生项目,继续推进中非对口医院合作机制和中非友好医院建设,积极推动中非在传统医药领域合作,与非方在疟疾、血吸虫、艾滋病等领域开展疾控项目合作。

——加强医疗合作。中方将继续做好援非医疗队派遣工作,向医疗队增派公共卫生专家,加强常规医疗服务与公共卫生服务的结合。继续在非开展治疗白内障、先天性心脏病的“光明行”、“爱心行”等巡诊义诊活动。

二是减贫惠农工程。中国将为非洲援助实施10个减贫和农业项目,向非洲派遣500名农业专家,在华设立一批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心,鼓励中国机构和企业在非洲建设中非农业发展与减贫示范村,支持在非中国企业社会责任联盟发起“百企千村”活动。

内容解读:新冠肺炎疫情冲击非洲农业生产,增大非洲民生压力。加快推进农业现代化,是非洲国家减少贫困、提高自主发展能力的重要途径。中国农业现代化水平不断提升,积累了丰富农业产业开发技术和管理经验,如期完成了新时代脱贫攻坚目标任务。中非农业减贫合作基础扎实,加强相关领域合作的意愿强烈。鉴此,中方将在减贫惠农工程项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

——提供民生援助中方将为非洲国家援助实施5个农业合作项目,建设5个农业技术推广基地,向缺粮非洲国家提供紧急粮食援助及其他人道主义援助,向发生蝗灾、旱灾的非洲国家提供灭蝗药剂药械、灌溉设备和技术援助,适时派出援非蝗灾防控专家团队,帮助减少灾害损失。

——加强减贫合作。中方将在现有坦桑尼亚乡村玉米增产增收示范区等项目基础上,支持中国相关农林类院校,依托“一带一路”南南合作农业教育科技创新联盟,在非建设减贫示范村。中国在非企业社会责任联盟将发起“百企千村”活动,号召中国在非企业积极开展卫生医疗、教育和技能培训、社区民生等领域的惠民公益项目。

——加强技术支持。中方将在未来3年向非洲派遣500名农业专家,继续实施非洲青年农业科研领军人才培养计划,开展中方农业技术人员赴非技术交流、非洲农业技术人员接受培训和学历学位教育等活动。结合中国产业和区位优势,依托相关农业科研机构,首批在海南、陕西、江苏、四川设立4个中非现代农业技术交流示范和培训联合中心,在热带作物、水产养殖、生物质能源、旱作农业等领域为非洲培养人才。后续将根据合作实际和非方需求,逐步扩大合作领域,增加中心数量。

三是贸易促进工程。中国将为非洲农产品输华建立“绿色通道”,加快推动检疫准入程序,进一步扩大同中国建交的最不发达国家输华零关税待遇的产品范围,力争未来3年从非洲进口总额达到3000亿美元。中国将提供100亿美元贸易融资额度,用于支持非洲出口,在华建设中非经贸深度合作先行区和“一带一路”中非合作产业园。中国将为非洲援助实施10个设施联通项目,同非洲大陆自由贸易区秘书处成立中非经济合作专家组,继续支持非洲大陆自由贸易区建设。

内容解读:中国已连续12年保持非洲最大贸易伙伴国地位,中非双方均希进一步深化贸易合作,特别是扩大非洲特色农产品、食品等非资源类产品对华出口。中方将积极回应非方关切,根据国内市场需求,进一步扩大进口非洲产品,支持非洲提高产品附加值和出口竞争力。与此同时,非洲国家正大力推动非洲大陆自贸区建设,为非洲经济增长注入新动力。中方将积极参与非洲大陆自贸区建设,加强与自贸区秘书处交流合作。鉴此,中方将在贸易促进工程项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

——扩大贸易规模。中方将为非洲农产品输华设立“绿色通道”,即在确保安全的基础上,加大与非洲国家农产品检验检疫合作,对非方提出的农产品准入申请予以优先考虑,加快准入程序,积极稳妥推动非方关注的水果、干果、大豆和肉类等产品输华。在非洲33个与中国建交的最不发达国家97%税目输华产品享受零关税待遇基础上,进一步扩大产品范围。继续支持非洲国家利用中国国际进口博览会、中国国际消费品博览会、中非经贸博览会等展会平台推介优质产品。通过相关促进措施,力争未来3年从非洲进口各类商品总额达到3000亿美元。

——支持自贸建设。中方将为非洲国家在道路、桥梁、机场、港口及安检设备等领域实施10个援助项目,提升非方设施联通水平。中国商务部已与非洲大陆自贸区秘书处成立经济合作专家组,将就加强中非贸易投资便利化开展经验交流与对话。中非双方将共同落实好中方对非洲大陆自贸区秘书处援助,中方还将根据秘书处需求继续提供力所能及的帮助,支持秘书处日常工作运转,并通过举办研修培训班,帮助秘书处培养适用人才。

——建设促贸平台。中方将继续支持各类金融机构,按照市场化原则,未来3年提供100亿美元短期贸易融资额度,用于支持非洲出口。中国湖南省在自贸试验区项下设立中非经贸深度合作先行区,打造非洲可可、咖啡、坚果等非资源性产品集散交易加工中心,成立非洲非资源性产品进口企业联盟;浙江省金华市将联合中非民间商会,建设“一带一路”中非合作产业园,开展产业合作、推进贸易创新。

四是投资驱动工程。中国未来3年将推动企业对非洲投资总额不少于100亿美元,设立“中非民间投资促进平台”。中国将为非洲援助实施10个工业化和就业促进项目,向非洲金融机构提供100亿美元授信额度,重点扶持非洲中小企业发展,设立中非跨境人民币中心。中国将免除非洲最不发达国家截至2021年年底到期未还的政府间无息贷款债务。中国愿从国际货币基金组织增发的特别提款权中拿出100亿美元,转借给非洲国家。

内容解读:非洲国家希域外国家加大投资力度,支持其产业发展和基础设施建设。非洲是中国对外投资新兴目的地,中方将积极扩大对非投资,推动贸易、承包工程等传统领域合作提质升级,即从单纯进出口贸易向在非投资设厂开展本地化加工生产转型;从工程总承包(EPC)模式,向投建营一体化、政府和社会资本合作(PPP)等模式转型。鉴此,中方将在投资驱动工程项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

——加大投资力度。未来3年,中方将推动企业对非开展各类投资合作,促进非洲经济社会发展。推动设立中非民间投资促进平台,为中国民营企业赴非投资提供信息咨询、项目合作、园区建设运营、风险防控、物流及供应链等服务。发挥好中国国际投资贸易洽谈会等平台作用,加强对非洲市场的宣介,促进中国企业赴非投资。

——加强基建合作。中方将为非洲国家援助实施电力、供水、职教等领域10个工业化和就业促进项目。中方将支持企业在非洲实施铁路、公路、港口、机场、电力等项目,帮助非洲改善基础设施状况。

——深化金融合作。中方将支持各类金融机构,按照市场化原则,未来3年向非洲同业提供100亿美元授信额度,支持其更多向符合条件的非洲中小企业或项目提供融资。在中非经贸深度合作先行区项下建设中非跨境人民币中心,积极探索开展中非贸易、物流、产业合作的人民币结算、清算、投融资业务。中方将免除非洲最不发达国家、重债穷国、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2021年年底到期未还政府间无息贷款债务。根据非方实际需求和情况,继续向非方提供无偿援助、无息贷款和优惠贷款,切实帮助非洲国家实现自主可持续发展。中国愿从国际货币基金组织增发的特别提款权中拿出100亿美元,转借给有需要的非洲国家。

五是数字创新工程。中国将为非洲援助实施10个数字经济项目,建设中非卫星遥感应用合作中心,支持建设中非联合实验室、伙伴研究所、科技创新合作基地。中国将同非洲国家携手拓展“丝路电商”合作,举办非洲好物网购节和旅游电商推广活动,实施非洲“百店千品上平台”行动。

内容解读:疫情背景下,非洲数字经济产业蓬勃发展,电子商务交易量猛增,移动支付平台快速发展,酒店、餐饮等传统行业加速“触网”,非洲国家纷纷出台鼓励政策支持相关产业发展。而中国数字技术发展迅速,数字经济相关技术能力和基础设施发展水平等位居世界前列,正积极开展国际合作。鉴此,中方将在数字创新工程项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

——加强数字合作。中方将为非洲国家援助实施通信网络、数据中心、智慧城市等领域10个数字经济项目,引导和鼓励企业在非实施数字基础设施项目。中方将向更多非洲国家提供自然资源卫星遥感云服务,进一步加强与非洲国家和相关国际组织合作,共建中非卫星遥感应用合作中心,提升非洲国家遥感数据应用能力,拓展中国高分辨率卫星遥感影像在非洲的深度应用。

——推进科技创新中方将依托中非创新合作中心,加强与非洲国家对接,构建面向中非双方创新主体,覆盖中非科研机构、大学和科技型企业的创新合作网络,推动双方在农业、医疗卫生、信息通信、环境保护等共同关注领域开展创新合作。定期举办中非创新合作与发展论坛,不断深化中非在科技创新领域政策交流和务实合作。继续推动中非科研机构建设联合实验室,建立合作伙伴关系,在非建设一批中非科技创新合作基地,开展科技人才培养、技术示范和联合研究等合作。

——促进电商发展。中方将拓展“丝路电商”合作布局,持续推动与有意愿的非洲国家建立合作机制。深化“丝路电商”合作内涵,举办“丝路电商”云上大讲堂非洲系列讲座,分片分主题为非洲中小微企业开展培训。丰富“丝路电商”合作层次,结合“双品网购节”、“双十一”等电商活动,助力非洲国家优质特色产品出口和旅游服务推广,帮助非洲小店接入中国电商平台,同时支持中国相关地方省市结合本地资源特色和合作布局,开展对非专项合作。

六是绿色发展工程。中国将为非洲援助实施10个绿色环保和应对气候变化项目,支持“非洲绿色长城”建设,在非洲建设低碳示范区和适应气候变化示范区。

内容解读:近年来,非洲干旱、洪水、蝗灾、飓风等自然灾害频发,加重了非洲治理困难,影响了社会稳定。非洲国家迫切希望提高应对气候变化及防灾减灾能力。中国坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路,一贯高度重视气候变化问题,在全球环境治理中主动承担相应责任,支持发展中国家应对气候变化。鉴此,中方将在绿色发展工程项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

——提供气变援助。中方将为非洲国家援助实施清洁能源、动植物保护等10个绿色环保和应对气候变化项目,与非洲有关国家合作建设低碳示范区、适应气候变化示范区,实施减缓和适应气候变化南南合作项目。

——防治荒漠化。中方将根据非方提出的实际需求,支持并建设性参与“非洲绿色长城”计划,通过专家交流、实地示范等方式,在荒漠化防治领域加强合作。

——加强绿色合作。中方将积极实施中非绿色创新计划,促进环境技术合作,开展应对气候变化能力建设合作,鼓励企业建设清洁能源项目。

七是能力建设工程。中国将为非洲援助新建或升级10所学校,邀请1万名非洲高端人才参加研修研讨活动。实施“未来非洲-中非职业教育合作计划”,开展“非洲留学生就业直通车”活动。中国将继续同非洲国家合作设立“鲁班工坊”,鼓励在非中国企业为当地提供不少于80万个就业岗位。

内容解读:据联合国预测,2050年非洲人口占世界总人口比例将达到22%。非洲国家迫切希望加强人才培养,增加就业岗位,释放人口红利。长期以来,中国支持非洲教育基础设施建设,为非方提供大量教育培训机会,培养各类适用人才,提升非洲国家自主发展能力。鉴此,中方将在能力建设工程项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

——建设教育设施中方将在未来3年为非洲国家援助新建或升级10所学校,提升非方教育基础设施水平。

——培养各类人才。中方将邀请1万名非洲高端人才参加健康卫生、公共管理、减贫助农、环境气变、金融经贸、新技术应用与产业发展等领域研修研讨活动,并继续与非洲有关国家合作设立更多“鲁班工坊”,为当地青年提供职业技能培训。

——创造就业机会。中方将实施“未来非洲—中非职业教育合作计划”,组织部分中国和非洲国家职业院校联合培养非洲技能人才,聚焦建筑、机械、电子电气、农业技术、信息技术等专业领域,学生毕业后获得中非双方院校的毕业证书及中非职业技能等级证书。每年举办“非洲留学生就业直通车”活动,帮助非洲留学生与中国企业对接,支持非洲留学生回国后在中资企业就业。同时,中方将鼓励在非中国企业更多雇佣本地员工,不断提高本地化水平。

八是人文交流工程。中国愿支持所有非洲建交国成为中国公民组团出境旅游目的地国。在华举办非洲电影节,在非洲举办中国电影节。举办中非青年服务论坛和中非妇女论坛。

内容解读:人文交流是促进民心相通和文明互鉴的重要抓手,对夯实中非友好关系、促进互利合作发挥着积极作用。未来3年,中非双方将根据疫情形势,统筹运用线下线上形式开展相关活动,促进多层次、宽领域的人文交流,密切中非青年、妇女交往,深化旅游领域合作。鉴此,中方将在人文交流工程项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

 ——密切文化交流中方将视疫情情况适时推动举办各类中非文化交流活动,如在华举办非洲电影节、在非举办中国电影节,推动更多优秀中国影视剧、动画片、纪录片、科教片在非洲传播,支持非洲影视作品进入中国。

 ——加强旅游合作目前已有34个与中国建交非洲国家成为中国公民出境旅游目的地,未来中方将根据其他非洲国家提出的申请,将符合条件的非洲国家列入中国公民出境旅游目的地。

 ——促进青年交往中方将举办中非青年服务论坛,展示青年良好形象,为中非友好培养青年生力军。适时举办中非妇女论坛,深化妇女赋权经验交流。继续开展文旅、广电等领域培训,为非方培养专业人才。

九是和平安全工程。中国将为非洲援助实施10个和平安全领域项目,继续落实对非盟军事援助,支持非洲国家自主维护地区安全和反恐努力,开展中非维和部队联合训练、现场培训、轻小武器管控合作。

内容解读:中国愿发挥建设性作用,支持非洲维护和平与稳定的努力,为非洲经济复苏和可持续发展创造有利外部环境。鉴此,中方将在和平安全工程项下,重点在以下几个方面与非洲开展合作:

——加强交流对话中方将继续举办中非和平安全论坛、中非军事医学交流对话会等,组织非洲青年军官访华,促进中非双方和安理念对接、增进战略沟通,深化军事安全交流合作。

——提升维和能力。中方将加强中非安全和反恐合作,落实对非盟无偿军事援助,支持萨赫勒、亚丁湾、几内亚湾等地区国家维护地区安全和反恐努力,密切维和政策、技能和行动交流,开展中非维和部队联合训练、现场培训,共同致力于维护地区和平与稳定。

——促进警务交流中方将为非洲援助实施刑侦实验室、警用物资、平安城市等领域10个和平安全项目,建立中非警务合作机制,深化中非执法能力建设、“一带一路”安保合作、中非轻小武器管控合作,打造中非和安合作新亮点。

下一步,中方将与非洲国家继续依托中非合作论坛平台,不断加强论坛后续行动机制建设,进一步发挥好经贸联委会、高级别指导委员会、联合工作组等中非政府间经贸合作机制对落实“九项工程”的主渠道作用,加强协调配合,制定落实方案,确定合作清单,落实合作项目,让“九项工程”落实成果早日惠及中非人民,推动中非务实合作不断迈上新台阶,为中非全面战略合作伙伴关系增添新内涵,为推动构建新时代中非命运共同体和全球发展命运共同体作出新贡献。

附法文版:

Illustration sur les Neuf Programmes de la 8ème Conférence

ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine

En Novembre 2021, la 8ème Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine s’est tenue avec succès. Lors de la cérémonie d’ouverture, le président Xi Jinping a annoncé l’élaboration conjointe par la Chine et l’Afrique de la Vision 2035 de la coopération sino-africaine. En tant que premier plan triennal dans le cadre de la Vision, la Chine entend coopérer étroitement avec l’Afrique pour la mise en oeuvre de neuf programmes, à savoir le programme pour la santé, le programme pour la réduction de la pauvreté et l’agriculture, le programme pour la promotion du commerce, le programme pour la promotion de l’investissement, le programme pour l’innovation numérique, le programme pour le développement vert, le programme pour le renforcement des capacités, le programme pour les échanges humains et culturels, et le programme pour la paix et la sécurité.

Les neuf programmes ont été définis suite à d’amples consultations d’avis des différents milieux des parties chinoise et africaine, tout en tenant compte de nouveaux contexte et particularités de la coopération sino-africaine. Autour du thème de la conférence « Approfondir le partenariat sino-africain et promouvoir le développement durable pour bâtir une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère » et conformément aux objectifs fixés par la Vision 2035 de la coopération sino-africaine, ces neuf programmes mettent l’accent notamment sur le soutien à l’Afrique pour renforcer ses capacités de l’auto-développement et s’axent sur la transformation, la montée en gamme, l’amélioration de la qualité et de la rentabilité de la coopération sino-africaine. Ils ont pour objectif de consolider la coopération traditionelle, d’explorer la coopération dans les secteurs émergents, d’innover les modes de coopération et de promouvoir le développement de qualité de la mise en oeuvre conjointe de l’initiative « la Ceinture et la Route ».

En voici l’illustration de ces neuf progrmmes:

I. Le programme pour la santé. Pour contribuer à la réalisation de l’objectif fixé par l’Union Africaine de vacciner 60% de la population africaine contre la COVID-19 d’ici 2022, la Chine fournira à l’Afrique un milliard de doses de vaccins supplémentaires, dont 600 millions sous forme de don et 400 millions sous d’autres formes comme la production conjointe entre des entreprises chinoises et les pays africains concernés. En plus, la Chine réalisera dix projets de santé pour les pays africains et enverra en Afrique 1 500 professionnels médicaux et experts de santé publique.

Illustration: L’épidémie de la COVID-19 touche gravement le système africain de santé. Le taux de l’accessibilité des vaccins et celui de vaccination sont faibles dans la plupart des pays africains. Ils sont vivement désireux d’en améliorer l’abordabilité. La Chine est prête à partager avec l’Afrique ses expériences riches et techniques maturées en matière de prévention et contrôle de l’épidémie ainsi que de production des vaccins. En même temps, la coopération sino-africaine sanitaire dans d’autres champs se dispose d’une base solide. La coopération en matière de prévention et contrôle des maladies et les échanges techniques se développeront continuellement entre les deux parties. Dans ce contexte, la Partie chinoise entend engager la coopération dans le cadre de ce programme en mettant l’accent sur les domaines suivants:

--La lutte contre la COVID-19. La Chine continuera à fournir des vaccins aux pays africains dans la mesure de son possible. Elle promouvra la coopération sur la production entre les entreprises chinoises et les pays africains concernés, et étendra progressivement la coopération vers la recherche et la production des vaccins contre d’autres maladies infectieuses afin de soutenir l’autosuffisance vaccinale de l’Afrique.

--Laide sanitaire. La Partie chinoise s’engage à réaliser la première phase du siège du Centre africain de prévention et de contrôle des maladies. Elle réalisera pour l’Afrique 10 projets de santé, comme la construction ou la rénovation des hôpitaux ainsi que la fourniture d’équipements et de matériel médicaux. Elle poursuivra la mise en place du mécanisme de partenariat entre les hôpitaux chinois et africains et la construction des Hôpitaux d’amitié Chine-Afrique. La Chine soutiendra également la coopération sino-africaine dans le secteur de la médecine traditionnelle et accompagnera l’Afrique dans la lutte contre les maladies comme le paludisme, la bilharziose et le SIDA.

--Le renforcement de la coopération médicale. La Partie chinoise poursuivra l’envoi des équipes médicales chinoises vers l’Afrique, et enverra des experts supplémentaires de santé publique en Afrique, afin de renforcer la synergie entre le service général et celui de la santé publique. Elle continuera à effectuer des opérations de consultations médicales ambulatoires et gratuites comme l’« Action Lumière » pour la cataracte et l’« Action Bon Cœur » pour les maladies cardiaques.

II. Le programme pour la réduction de la pauvreté et l’agriculture. La Chine réalisera pour l’Afrique dix projets de réduction de la pauvreté et d’agriculture, enverra 500 agronomes en Afrique, mettra en place en Chine des centres conjoints sino-africains d’échanges, de démonstration et de formation sur les technologies agricoles modernes, encouragera les institutions et les entreprises chinoises à construire en Afrique des villages de démonstration pour la coopération sino-africaine en matière de développement agricole et de réduction de la pauvreté, et soutiendra le lancement de l’initiative « Cent entreprises dans mille villages » par l’Alliance des entreprises chinoises en Afrique pour les responsabilités sociales.

Illustration: La COVID-19 menace la production agricole en Afrique et exerce une forte pression au bien-être de la population africaine. Accélérer la modernisation agricole constitue un moyen important pour les pays africains de réduire la pauvreté et de renforcer la capacité de l’auto-développement. La Chine modernise sans cesse son agriculture et a accumulé de multiples techniques de l’exploitation et de riche expérience de la gestion en matière de l’industrie agricole, ce qui lui a permis de réaliser comme prévu son objectif de l’éradication de la pauvreté de la nouvelle ère. La Chine et l’Afrique jouissent d’une base solide dans la coopération agricole pour la réduction de la pauvreté et montrent une forte volonté de renforcer la coopération dans les domaines concernés. Dans ce contexte, la Partie chinoise entend engager la coopération dans le cadre de ce programme en mettant l’accent sur les domaines suivants:

    --Fournir l’assistance au bien-être social. La Partie chinoise mettra en oeuvre 5 projets de coopération agricole, construira 5 centres de vulgarisation des techniques agricoles en Afrique, et fournira des aides alimentaires d’urgence et d’autres assistances humanitaires aux pays africains à déficit alimentaire. Elle offrira des pesticides et instruments antiacridiens, des équipements d’irrigation, et l’assistance technique aux pays africains touchés par l’invasion de criquets et la sécheresse. Dans le cadre de l’aide publique, la Chine enverra en Afrique en temps opportun des équipes d’experts spécialisés dans le contrôle et la prévention de l’invasion de criquets afin de contribuer à l’atténuation des pertes.

--Renforcer la coopération en matière de réduction de la pauvreté. Basant sur les projets comme la zone pilote de l’augmentation de la productivité du maïs et du revenu en Tanzanie, la Partie chinoise soutiendra les universités et instituts agricoles et sylvicoles chinois à construire en Afrique des villages de démonstration en matière de réduction de pauvreté, à travers l’Alliance de l’éducation agricole et de l’innovation technique dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et de la coopération Sud-Sud. L’Alliance des entreprises chinoises en Afrique pour les responsabilités sociales lancera l’initiative « Cent entreprises dans mille villages », où elle appellera des entreprises chinoises en Afrique à engager des projets du bien-être social dans les domaines de soins médicaux, de la santé, de l’éducation, de la formation professionnelle, et de développement communautaire.

--Intensifier le soutien technique. La Partie chinoise enverra 500 agronomes en Afrique dans les 3 ans à venir. Elle continuera de former pour l’Afrique des jeunes chercheurs agronomes éminents, d’accueillir des techniciens agronomiques africains pour les séminaires ou la formation de diplôme, et d’encourager des techniciens agronomiques chinois à effectuer des échanges en Afrique. En mettant en valeur ses avantages géographiques et industriels et basant sur certains instituts de recherche, la Partie chinoise mettra en place quatre centres conjoints sino-africains d’échanges, de démonstration et de formation sur les techniques agricoles modernes dans les provinces chinoises de Hainan, de Shaanxi, de Jiangsu et de Sichuan, pour former des talents pour l’Afrique dans les domaines agricoles tels que la cultivation des plantes tropicales, l’aquaculture, l’énergie biomasse et l’agriculture relative à l’xérophyte. A l’avenir, selon les réalités de la coopération et les besoins de la Partie africaine, la Chine élargira les champs de coopération et augmentera le nombre de centres d’une manière progressive.

III. Le programme pour la promotion du commerce. La Chine ouvrira des « corridors verts » pour les exportations vers la Chine de produits agricoles africains, accélérera la procédure d’inspection et de quarantaine et élargira davantage les catégories de produits bénéficiant de l’exemption de droits de douane en faveur des pays les moins avancés ayant des relations diplomatiques avec elle pour porter le volume total des importations chinoises en provenance de l’Afrique à 300 milliards de dollars américains dans les trois ans à venir. La Chine accordera une ligne de financement du commerce extérieur de 10 milliards de dollars américains à l’Afrique pour soutenir ses exportations et mettra en place en Chine une zone pilote Chine-Afrique pour la coopération économique et commerciale approfondie et un parc industriel de coopération sino-africaine dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». La Chine réalisera pour l’Afrique dix projets dans le domaine de l’interconnexion des infrastructures. Elle créera avec le secrétariat de la Zone de libre-échange continentale africaine (ZLECAf) un groupe d’experts pour la coopération économique sino-africaine et continuera de soutenir le développement de la ZLECAf.

Illustration: La Chine se classe le 1er partenaire commercial de l’Afrique depuis 12 ans consécutifs. La Chine et l’Afrique entendent approfondir davantage la coopération commerciale, notamment en augmentant l’exportation des produits africains hors ressources naturelles vers la Chine, tels que les produits agricoles et agroalimentaires. La Chine répondra activement aux préoccupations de la Partie africaine, élargira selon la demande de son marché intérieur le volume de l’importation des produits africains, et soutiendra l’Afrique dans l’augmentation des valeurs ajoutées et de la compétitivité de ses produits. Actuellement, les pays africains accélèrent vigoureusement la mise en place de la ZLECAf, ce qui donne une nouvelle impulsion à la relance économique du continent. Dans ce contexte, la Partie chinoise entend engager la coopération dans le cadre de ce programme en mettant l’accent sur les domaines suivants:

--Elargir le volume du commerce. La Chine ouvrira des «corridors verts» pour les produits agricoles africains exportés vers la Chine, à savoir renforcer la coopération sur l’inspection et la quarantaine des produits agricoles tout en assurant la sécurité biologique, traiter en priorité la demande d’accès au marché des produits agricoles déposée par les pays africains, accélérer les procédures, et promouvoir activement et assurément l’importation des produits qui font l’objet de préoccupation des pays africains, tels que les fruits, les fruits secs, les sojas, et les viandes. Actuellement, la Chine a accordé l’exemption de droits de douane aux 97% des produits en faveur des 33 pays africains les moins avancés ayant des relations diplomatiques avec elle. Elle élargira davantage les catégories de produits bénéficiant de ce traitement préférentiel. La Chine continuera à appuyer les pays africains à faire connaître leurs produits typiques par de différents canaux, tels que l’Exposition Internationale d’Importation de Chine (CIIE), l’Exposition Internationale des produits de consommation de Chine et l’Exposition Economique et Commerciale sino-africaine. Ces mesures promotionelles ont pour but de porter le volume total des importations chinoises en provenance de l’Afrique à 300 milliards de dollars américains dans les trois ans à venir.

--Soutenir l’établissement de la ZLECAf. Dans le but de renforcer l’interconnectivité, la Chine mettra en oeuvre dans le cadre de l’aide publique 10 projets de l’interconnexion d’infrastructures pour l’Afrique tels que la route, le pont, l’aéroport, le port et l’équipement de contrôle de sécurité, etc. Le Ministère chinois du Commerce a créé avec le Secrétariat de la ZLECAf un groupe d’experts sur la coopération économique pour engager le dialogue et les échanges sur le renforcement de la facilitation du commerce et de l’investissement sino-africains. La Chine et l’Afrique travailleront ensemble pour mettre en oeuvre les aides chinoises en faveur de la ZLECAf. La Chine donnera, dans la mesure de son possible, l’assistance au Secrétariat selon le besoin de ce dernier, soutiendra son fonctionnement quotidien et la fomation des talents compétents à travers l’organisation des séminaires.

--Créer une plate-forme de la promotion du commerce. La Chine continuera à soutenir les institutions financières chinoises à accorder, en respectant les lois du marché, une ligne de financement à court terme du commerce extérieur de 10 milliards de dollars américains à l’Afrique dans les trois ans à venir pour promouvoir les exportations de l’Afrique. La province chinoise du Hunan mettra en place une zone pilote Chine-Afrique pour la coopération économique et commerciale approfondie et un centre du commerce et de la transformation des produits hors ressources naturelles tels que le Cacao, le café, les fruits secs, ainsi qu’une alliance des entreprises importatrices des produits hors ressources naturelles africains. La ville de Jinhua de la province du Zhejiang travaillera ensemble avec le Conseil de Business sino-africain pour investir un parc industriel sur la coopération sino-africaine dans le cadre de « la Ceinture et la Route » en vue de promouvoir la coopération industrielle et de l’innovation du commerce.

IV. Le programme pour la promotion de l’investissement. Dans les trois ans à venir, la Chine encouragera ses entreprises à investir au moins 10 milliards de dollars américains en Afrique et mettra en place une plateforme Chine-Afrique pour la promotion des investissements privés. Elle réalisera pour l’Afrique dix projets d’industrialisation et de promotion de l’emploi, accordera aux institutions financières africaines une ligne de crédit de 10 milliards de dollars américains, soutiendra en priorité le développement des PME africaines et établira un centre Chine-Afrique de services transfrontaliers en RMB. La Chine annulera les dettes non remboursées liées aux prêts intergouvernementaux sans intérêt arrivant à échéance fin 2021 des pays les moins avancés de l’Afrique. La Chine est prête à réallouer aux pays africains 10 milliards de dollars américains de sa nouvelle allocation des DTS émis par le FMI.

Illustration: Les pays africains souhaitent un investissement accru de la part des pays extrarégionaux pour soutenir leur développement de l’industrie et des infrastructures. L’Afrique est une destination émergente pour les investissements chinois à l’étranger. La Partie chinoise entend accroître activement ses investissements en Afrique. Elle favorisera l’amélioration de qualité et la mise à niveau des coopérations dans les domaines traditionnels tels que le commerce et les projets de construction, où elle poussera deux transitions principales, à savoir, du commerce d’importation et d’exportation pur à l’établissement des unités de production et de transformation sur place en Afrique; du modèle d’ingénierie, d’achat et de construction (EPC) à celui intégré d’investissement, de construction, et d’opération, et au partenariat public-privé (PPP). Dans ce contexte, la Partie chinoise entend engager la coopération dans le cadre de ce programme en mettant l’accent sur les domaines suivants:

--L’augmentation des investissements. Au cours des trois prochaines années, la Chine encouragera ses entreprises à effectuer des investissements de toutes sortes en Afrique au bénéfice du développement socio-économique de cette dernière. Elle favorisera la création d’une plateforme pour la promotion des investissements privés pour fournir aux entreprises chinoises privées un service intégré de consultation, d’information de projets, de construction et gestion du parc, de prévention et contrôle des risques, de logistique, et de chaîne d’approvisionnement. La Chine fera jouer pleinement le rôle des plateformes comme la Foire internationale de l’investissement et du commerce de Chine dans la promotion du marché africain et des investissements des entreprises chinoises en Afrique.

--L’innovation dans la coopération des infrastructures. La Chine mettra en oeuvre 10 projets d’industrialisation et de promotion de l’emploi dans les domaines de l’électricité, de l’approvisionnement en eau, de l’éducation professionnelle et d’autres pour les pays africains sous forme de l’aide publique. La Chine soutiendra les entreprises à mettre en oeuvre des projets d’infrastructure en Afrique tels que les chemins de fer, les autoroutes, les ports, les aéroports, les ingénierie électriques pour apporter la contribution à l’amélioration des infrastructures.

--L’approfondissement de la coopération financière. La Chine soutiendra les institutions financières chinoises à fournir à leurs homologues africaines une ligne de crédit de 10 milliards de dollars américains pendant les trois années à venir, afin de supporter ces dernières à financer plus de PME et de projets remplissant les conditions nécessaires. Elle établira un centre Chine-Afrique de services transfrontaliers en RMB au sein de la zone pilote Chine-Afrique pour la coopération économique et commerciale approfondie afin d’explorer activement la possibilité d’utilisation du RMB pour le règlement, la compensation, les investissements et le financement dans les domaines de la coopération commerciale, logistique et industrielle entre la Chine et l’Afrique. Elle annulera les dettes non remboursées liées aux prêts intergouvernementaux sans intérêts arrivant à échance fin 2021 des pays les moins avancés, des pays hautement endettés, des pays en voie de développement sans littoral et des petites îles. Selon les besoins et l’état réels des pays africains, la Partie chinoise continuera à accorder des dons sans contrepartie, des prêts sans intérêts, et des prêts préférentiels à la Partie africaine en vue d’appuyer son développement autonome et durable. La Chine est prête à réallouer aux pays africains, qui ont besoin, 10 milliards de dollars américains de sa nouvelle allocation des DTS émis par le FMI.

V. Le programme pour l’innovation numérique. La Chine réalisera pour l’Afrique dix projets dans le domaine de l’économie numérique, mettra en place des centres de coopération sino-africains sur l’application de la télédétection par satellite et soutiendra le développement de laboratoires conjoints, d’instituts de recherche en partenariat et de bases de coopération en matière d’innovation scientifique et technologique. La Chine élargira la coopération avec les pays africains sur l’e-commerce « Route de la Soie », organisera des festivals de vente en ligne de produits africains de qualité et des activités de promotion de l’e-commerce touristique, et mettra en œuvre un projet pour favoriser l’accès de cent boutiques et de mille produits africains aux plateformes d’e-commerce.

Illustration:Dans le contexte de l’épidémie, l’industrie de l’économie numérique est en plein essor en Afrique, ce qui est temoigné par l’explosion des transactions en ligne et le développement rapide des plateformes de paiement mobile. Les industries traditionnelles comme l’hôtellerie et la restauration en Afrique accélèrent leur accès à l’économie Internet, et les gouvernements africains ont mis en place des politiques favorables au développement de ces secteurs. Ces dernières années, la technologie numérique s’est rapidement développée en Chine. Ses capacités techniques et son niveau des infrastructures y relatives se classent parmi les meilleurs au monde. La Partie chinoise mène activement la coopération internationale. Dans ce contexte, la Partie chinoise entend engager la coopération dans le cadre de ce programme en mettant l’accent sur les domaines suivants:

--Renforcer la coopération numérique. La Partie chinoise réalisera pour l’Afrique dix projets dans le domaine de l’économie numérique, tels que le réseau de télécommunication, le centre des données et la ville intelligente. Elle guidera et encouragera les entreprises à mettre en oeuvre des projets d’infrastructure numérique en Afrique. La Partie chinoise fournira des services en ligne de télédétection par satellite pour les ressources naturelles à plus de pays africains. Elle renforcera la coopération avec les pays africains et les organisations internationales concernées pour la mise en place des centres de coopération sino-africains sur l’application de la télédétection par satellite, en vue de renforcer les capacités de l’Afrique en matière de l’utilisation des données relatives et d’étendre l’utilisation approfondie des images de télédétection par satellite haute définition de la Chine dans toute l’Afrique .

--Promouvoir l’innovation de technologies. La Partie chinoise s’appuiera sur le Centre de coopération d’innovation sino-africaine et renforcera la coordination avec les pays africains pour construire un réseau de coopération d’innovation couvrant des instituts de recherche scientifique, des universités et des entreprises technologiques des deux parties, afin de promouvoir des coopérations d’innovation sino-africaines dans les domaines portant de l’intérêt commun, tels que l’agriculture, la santé, la télécommunication et l’environnement. Elle organisera régulièrement le Forum sur l’innovation et le développement sino-africain en vue d’approfondir les échanges des politiques et la coopération pragmatique en matière d’innovation scientifique et technologique entre la Chine et l’Afrique. La Partie chinoise continuera à promouvoir la création de laboratoires conjoints et l’établissement des partenariats de coopération entre les instituts de recherche scientifique chinois et africains. Elle mettra sur pied en Afrique un certain nombre de bases de coopération sino-africaine en matière d’innovation scientifique et technologique, et mènera entre autre des coopérations dans la formation des personnels scientifiques et technologiques, la démonstration des technologies et la recherche conjointe.

--Favoriser le développement de l’e-commerce. La Partie chinoise étendra la disposition de la coopération de l’e-commerce 《Route de la Soie》et continuera de promouvoir la mise en place de mécanisme de coopération avec les pays africains qui le souhaitent. Elle approfondira la coopération de l’e-commerce 《Route de la Soie》à travers la tenue en ligne d’une série de séminaires en la matière pour l’Afrique, afin de former les PME et les microentreprises africaines par région et par thème. Elle enrichira le niveau de coopération de l’e-commerce 《Route de la Soie》en mettant à profit des festivals de vente en ligne comme «La Fête de Marque et de Qualité» et «La fête d’Achat du 11 novembre», pour soutenir les pays africains à exporter leur produits de spécialité de qualité, à promouvoir les services touristiques, ainsi que pour favoriser l’accès des petites boutiques africaines aux plateformes d’e-commerce chinoises. La Partie chinoise soutiendra également ses provinces et municipalités à mener des coopérations spécifiques avec l’Afrique sur la base de leurs ressources locales et leurs différentes dispositions de coopération.

VI. Le programme pour le développement vert. La Chine réalisera pour l’Afrique dix projets de développement vert, de protection environnementale et de lutte contre le changement climatique, soutiendra le développement de la Grande Muraille Verte et construira en Afrique des zones de démonstration de développement bas carbone et d’adaptation au changement climatique.

Illustration: Ces dernières années, l’Afrique a souffert successivement des catastrophes naturelles telles que les sécheresses, les inondations, les invasions de criquets et les ouragans, ceux qui ont aggravé les difficultés de gouvernance de l’Afrique et ont affecté la stabilité sociale. Les pays africains souhaitent ardemment améliorer leur capacité à répondre au changement climatique, et à prévenir et lutter contre les catastrophes naturelles. La Chine a poursuivi une voie de développement écologique, vert et bas carbone et accorde toujours une importance particulière au changement climatique. Elle assume activement ses responsabilités dans la gouvernance environnementale mondiale et soutient les efforts des pays en voie de développement dans la lutte contre le changement climatique. Dans ce contexte, la Partie chinoise entend engager la coopération dans le cadre de ce programme en mettant l’accent sur les domaines suivants:

--Accorder de l’assistance en matière de lutte contre le changement climatique. La Partie chinoise réalisera dix projets d’assistance pour les pays africains en matière de la protection environnementale et de la lutte contre le changement climatique, tels que le développement des énergies propres, et la protection de la flore et de la faune. Elle construira dans les pays africains des zones de demonstration du développement bas carbone et d’adaptation au changement climatique, et mettra en éxecution des projets en matière de l’atténuation des effets et de l’adaptation au changement climatique dans le cadre de la coopération Sud-Sud.

--Prévenir et contrôler la désertification. Selon la demande soumise par les pays africains, la Partie chinoise soutiendra et participera de façon constructive au développement de la Grande Muraille verte de l’Afrique. Elle multipliera la coopération avec l’Afrique sur la prévention et le contrôle de la désertification à travers des échanges d’experts et la démonstration sur place.

--Renforcer la coopération verte. La Partie chinoise concrétisera activement le Plan d’innovation verte sino-africain, favorisera la coopération en terme de technologie environnementale, engagera la coopération sur le renforcement des capacités de lutte contre le changement climatique, et encouragera les entreprises à éxecuter des projets d’énergie propre.

VII. Le programme pour le renforcement des capacités. La Chine accordera de l’assistance à l’Afrique pour construire ou rénover dix écoles et invitera 10 000 professionnels africains de haut niveau à des séminaires ou forums. Elle mettra en œuvre « Avenir de l’Afrique – plan de coopération Chine-Afrique sur la formation professionnelle » et lancera le projet « Train direct à l’emploi » pour les étudiants africains en Chine. La Chine continuera de mettre sur pied des Ateliers Luban en coopération avec les pays africains et encouragera les entreprises chinoises en Afrique à offrir au moins 800 000 postes d’emploi aux habitants locaux.

Illustration: Selon la prévision des Nations Unies, la population africaine représente jusqu’à 22% de la population mondiale à l’horizon 2050. Les pays africains sont vivement désireux de renforcer la formation des talents, d’accoître les postes d’emploi et d’exploiter le dividende démographique. Depuis longtemps, la Chine accompagne l’Afrique dans la construction des infrastrutures éducatives, offre de nombreuses opportunités de formation et d’études en faveur des pays africains, forme des talents qualifiés de différentes spécialités dans le but de renforcer les capacités de l’auto-développement de l’Afrique. Dans ce contexte, la Partie chinoise entend engager la coopération dans le cadre de ce programme en mettant l’accent sur les domaines suivants:

--Réaliser des projets d’infrastructure éducatives. La Chine s’engage à construire ou rénover dix écoles en Afrique dans le but d’améliorer le niveau des infrastructure éducative de l’Afrique.

--Former des talents. La Chine invitera 10 000 professionnels africains de haut niveau à des séminaires ou forums sur différents thèmes, comme la santé, la gestion publique, la réduction de la pauvreté et le soutien aux régions rurales, l’environnement et le changement climatique, la finance, l’économie et le commerce, l’application des nouvelles technologies et le développement industriel, entre autres. La Chine continuera à installer plus d’Atelier Luban en coopération avec les pays africains dans l’objectif de fournir la formation professionnelle aux jeunes Africains.

--Créer les emplois. La Chine mettra en œuvre « Avenir de l’Afrique – plan de coopération Chine-Afrique sur la formation professionnelle ». Dans ce cadre, elle mobilisera certains instituts professionnels chinois et africains pour co-former les talents qualifiés africains notamment en construction, mécanique, électronique et électricité, technique agricole, informatique, etc. Les élèves pourront décrocher à la fois le certificat de qualification et le diplôme des instituts chinois et africains. La Chine organisera annuellement une activité dans le cadre du projet « Train direct à l’emploi » pour les étudiants africains pour la mise en contact entre les étudiants africains et les entreprises chinoises en vue d’accompagner ces étudiants dans leur recherche de l’emploi chez les entreprises chinoises implantées en Afrique. En même temps, la Chine encouragera ces entreprises chinoises à recruter davantage d’employés locaux et à augmenter sans cesse leur taux d’intégration local.

VIII. Le programme pour les échanges humains et culturels. La Chine est prête à soutenir l’inscription de tous les pays africains ayant des relations diplomatiques avec elle sur la liste des destinations agréées pour les touristes chinois voyageant en groupe. Elle organisera des festivals du cinéma africain en Chine et des festivals du cinéma chinois en Afrique, et tiendra un forum Chine-Afrique sur les services des jeunes et un forum Chine-Afrique sur les femmes.

Illustration: Les échanges humains et culturels constituent un levier important pour promouvoir la compréhension mutuelle des peuples et l’inspiration mutuelle des civilisations. Ils jouent un rôle actif pour resserrer les liens d’amitié sino-africains et la coopération gagnant-gagnant. Dans les trois ans à venir et en fonction de l’évolution de la COVID-19, la Chine et l’Afrique engageront des activités dans ce domaine tout en utilisant les moyens en ligne et hors ligne. Elles entendent favoriser les échanges humains et culturels à différents échelons et dans des champs plus larges, intensifier les échanges entre les jeunes et les femmes chinois et africains, et approfondir leur coopération du tourisme. Dans ce contexte, la Partie chinoise entend engager la coopération dans le cadre de ce programme en mettant l’accent sur les domaines suivants:

--Multiplier les échanges culturels et touristiques. Selon la situation de la COVID-19, la Chine organisera en temps opportun des activités d’échanges, telles que des festivals du cinéma africain en Chine et des festivals du cinéma chinois en Afrique. Elle soutiendra davantage de feuilletons, de dessins animés, de documentaires et de films scientifiques de la Chine à se diffuser en Afrique et vice versa.

--Intensifier la coopération touristique. Actuellement, 34 pays ayant des relations diplomatiques avec la Chine sont déjà sur la liste des destinations agréées pour les touristes chinois voyageant en groupe. A l’avenir, suite à des demandes soumises par d’autres pays africains, la Chine entend rajouter des pays réunissant les conditions nécessaires sur la même liste.

--Favoriser les échanges entre les jeunes. La Chine tiendra un forum Chine-Afrique sur les services des jeunes dans l’objectif de montrer la bonne image des jeunes et de former une force vive des jeunes pour l’amitié sino-africaine. Un forum Chine-Afrique sur les femmes sera tenu en temps opportun dans le but d’approfondir les échanges d’expériences en matière de l’autonomisation des femmes. La Chine continuera à fournir la formation professionnelle en faveur des milieux de médias, de la presse, de la radiodiffusion, du cinéma, de la télévision en vue de former plus de talents professionels africains.

IX. Le programme pour la paix et la sécurité. La Chine réalisera pour l’Afrique dix projets dans les domaines de la paix et de la sécurité, continuera de mettre en œuvre les aides militaires à l’Union Africaine, soutiendra les pays africains dans leurs efforts visant à préserver la sécurité régionale et à lutter contre le terrorisme par eux-mêmes, mènera des exercices conjoints et des formations sur place entre les forces de maintien de la paix chinoises et africaines, et développera la coopération en matière de contrôle d’armes légères et de petit calibre.

Illustration: La Chine est prête à assumer la responsabilité qui lui est dûe et joue un rôle constructif dans le maintien de la paix et de la sécurité en Afrique afin de créer un environnement favorable à la reprise économique et au développement durable de l’Afrique. Dans ce contexte, la Partie chinoise entend engager la coopération dans le cadre de ce programme en mettant l’accent sur les domaines suivants:

--Multiplication des échanges. La Chine continuera d’organiser le Forum de la paix et de la sécurité ainsi que le dialogue d’échange médico-militaire, et d’inviter les jeunes officiers militaires africains à effectuer des visites en Chine afin de renforcer la synergie de vision sur la paix et la sécurité et la communication des stratégies et enfin la coopération militaire et sécuritaire entre les deux côtés.

--Renforcement des capacités de maintien de la paix. La Chine entend accroître la coopération de maintien de la paix et de lutte contre le terrorisme avec l’Afrique, continuera de mettre en œuvre les aides militaires à l’Union africaine, soutiendra les efforts déployés par les pays du Sahel, du Golfe d’Aden, du Golfe de Guinée et d’autres régions africaines dans la préservation de la sécurité régionale et la lutte contre le terrorisme. Elle multipliera les échanges en matière de politique, de techniques et d’opérations du maintien de la paix, et engagera avec l’Afrique les exercices conjoints et la formation sur place des troupes du maintien de la paix.

--Intensification des échanges entre la police. En utilisant les moyens financiers de l’aide gouvernementale, la Chine réalisera pour l’Afrique dix projets dans les domaines de la paix et de la sécurité, tels que des laboratoires d’enquête criminelle, du matériel de la police, et des villes sûres. En vue de créer de nouveaux points phares de la coopération dans les domaines de la sécurité et de la paix, la Chine instaurera un mécanisme de coopération de la police avec l’Afrique et développera la coopération avec l’Afrique sur le renforcement des capacités de l’exécution des lois, la sécurité dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route» et le contrôle d’armes légères et de petit calibre.

A l’avenir, la Partie chinoise oeuvra ensemble avec les pays africains à faire valoir la plateforme du FCSA et renforcera sans cesse le mécanisme du suivi du FSCA. Elle mettra à profit les mécanismes intergouvernementaux de coopération économique et commerciale comme des comissions conjointes de coopération économique et commerciale, des commisions pilotes de haut niveau, des groupes de travail conjoints puisqu’ils jouent un rôle essentiel dans la concrétisation des « Neuf programmes » . Elle entend renforcer la coordination et la coopération avec la Partie africaine pour élaborer dans les meilleurs délais le plan de suivi, définir la liste de coopération et mettre en oeuvre des projets identifiés. Tout cela a pour objectif d’apporter dans les plus brefs délais des bénéfices aux peuples chinois et africains, de faire accéder sans cesse la coopération économique et commerciale sino-africaine à de nouveaux paliers, d’enrichir à nouveau le Partenariat de coopération stratégique global sino-africain, et d’apporter de nouvelles contributions à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et d’une commnauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère.

-Fin-